找回密码

塔州中文网

搜索
查看: 271|回复: 0

字幕组神翻译笑到喷饭!不过,你可知道字幕组是怎样工作的?

[复制链接]
发表于 2017-8-13 01:40:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
2017-08-13lnstagram优选

本文授权转自:沪江英语

ID:hjenglish



伟大的字幕组一直是网友们心中的天使。因为有他们,我们才能开开心心追剧,快快乐乐成长。


如果你看的剧多,就会发现,字幕组也是段子手的天下啊!


一起来看看那些让我们笑到喷饭、无语的腹黑卖萌字幕组!


#1 眼瞎组


以下字幕君的数学是体育老师教的。



还有睁着眼说瞎话的……



#2 网瘾少年组


各种网络热梗,扎肺了!

老字幕君,一看就知道你们经常刷微博。



#3 中国特色组


热烈欢迎庞大的中国特色一族!

字幕君为了达到翻译本地化也是费了一番心思啊……


《神秘博士》(Doctor Who)中的River Song,被无情地翻译成了宋江……


No guts, no glory, man.


#4 绞尽脑汁组


有的字幕君真的很拼命!

碰到难翻的台词,他们也能硬翻出来。


谢耳朵说的是“麦克斯韦,我也就花了10分钟看出来了……


自己开始怀疑自己的翻译了……


嗯……好好琢磨一下……


#5 自暴自弃组


有绞尽脑汁的当然就有自暴自弃的,说不翻就不翻……



#6 中文十级组


还有一批良心字幕君,把英文翻出中文韵味,文采了得……



不当段子手的字幕君不是好翻译啊!



周一看《权游》,周二看《传道士》,周三看《少狼》,周四看《诉讼双雄》,周五看《夜班医生》,周末看《黑色孤儿》.....


英美剧已经成为我们生活的一部分。


可在你欢乐追剧的同时,其实有这样一大群人正在为你们第二天能看到一集有中文字幕的剧集而通宵达旦的忙碌着~


他们找片源、制作字幕、压制视频、校对、上传。


他们是英美剧风靡中国最重要的幕后推手。


今天大家一起来认识一下这些伟大的地下工作者们!


什么是字幕组


字幕组(Fansub group),指替外国影片配上本国字幕的爱好者团体。


通常是由爱好者们根据个人兴趣、对某部剧集的热爱所组成,不以营利为目的。


国内主流字幕组


各大字幕组较擅长的剧集类型


美剧: 人人、破烂熊、风软、伊甸园、圣城家园

英剧: 冰冰及以上美剧字幕组

BBC纪录片: 夏末秋字幕组

日剧: 日菁、幻樱、猪猪乐园

韩剧:  凤凰天使、yycaf、笨笨熊字幕组

小语种: 深影字幕组

公开课: TLF字幕组

动漫: 漫游字幕组、澄空、枫雪



目前国内主流字幕组:YDY、FRM、Ragbear、YYets 。每家都有其特色。



伊甸园字幕组

YDY


伊甸园是字幕组业界大佬,成员人数庞大,传统强项是犯罪剧


他们的翻译机制是一个小组翻一部剧,并且采用认领的方式。速度与质量都很赞!


不过,他们家的字幕字体有点大……



风软字幕组

FRM


FRM的医务剧一直是强项,如《实习医生格蕾》、《豪斯医生》。


其字幕组虽然翻译速度相对较慢,但质量绝不在伊甸园之下。


不过风软内部发生过内讧,几位字幕组长辞职了,两个月后辞职的几位组长建立了新的美剧论坛:破烂熊



破烂熊字幕组

Ragbear


2007年4月由风软几个著名组长创立


在07-08年美剧季中屡次抢得《绯闻女孩》、《绝望主妇》等热门剧首发,也制作了多部很有特点的英剧,听译了第7季的《幸存者》。


字幕组牛人多,新剧发布速度快。破烂熊的吐槽是一大亮点,非常可爱。



人人字幕组

YYeTs


偏重于历史剧和科幻剧


人人影视翻译的美剧《生活大爆炸》思维异常跳跃,使用了大量网络词汇



字幕组如何运作



字幕组工作流程:

片源→打轴→翻译→校对→压制→发布


Step 1

片 源


第一步便是要在最短的时间内抢先获得国外片源发布资源。


一个主要途径就是,第一时间到国外网站上下载片源和英文字幕,主要的片源网站有EZTV和Top Gear等。


Step 2

打 轴


就是做时间轴啦!


把下载好的英文字幕和片源进行匹配,一句一句标记出时间进出点。然后再把打好轴的字幕分给翻译。


Step 3

翻 译


一集45分钟的美剧需要4、5个人同时翻译,每个人分配到的数量都会控制在200句以内


在规定时间内翻译好交给校对人员。


Step 4

校 对


校对人员进行校对检查,统一语句风格。


Step 5

压 制


将翻译好的字幕和视频,通过压制的操作,把字幕和视频合二为一,变成一个带字幕的视频文件。


Step 6

发 布


由字幕组负责人或压制人,第一时间将成品资源在各大网站论坛上进行发布上传,发布地点包括自家论坛、网站、微博、百度云盘等等。



一集剧集大概需要10个人参与:

时间轴1个

翻译4-5个

校对1个

压制1-2个

发布1-2个


所以,别看只是短短一集,其实是很多人的辛劳成果。



那么,要想进入各大英文字幕组,英语需要达到什么水平?


其实想进字幕组,门槛并不高。


不会要求你要有相关的资格证书,只要你的翻译能力达标,不管你是什么背景都能进。


当然,进组前都是要进行能力测试, 内容包括:


► 听写并翻译音频或视频段落中的内容;


► 要求中英文表达能力扎实;


► 翻译准确可靠,最好具有科学上网的能力;


► 根据语境和现实合理卖萌抖机灵那是加分项。


感兴趣的小伙伴可以去试试哦!



不过在你决定加入一个字幕组前,一定要想清楚。


想赚零花钱?基本不可能,除了个别字幕组会在压制时加载广告,大部分字幕组都完全不盈利的


有时甚至会自掏腰租用服务器或其它设备,整个字幕组“一年赔个几万不成问题”.....


他们真正在意的是“满足感”,这是不少字幕组资深成员经常提到的一个关键词。


字幕组就是这样一种神奇的存在。


感谢这群凭着一腔热血、用自己的时间和精力,帮我们打破文化壁垒的幕后工作者——字幕组



你喜欢哪个字幕组?





今天要跟大家介绍下小IN

因为某种众所周知的原因,改名了

但是他还是每天会分享Instagram的最新资讯

长按添加订阅

Share the World's Moments

InstaChina

2855.jpg
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver| 塔州中文网  

Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc.   All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2

快速回复 返回顶部 返回列表